lunes, octubre 27

Traducción de títulos de películas americanas al español.

A menudo los títulos de las películas en inglés no pueden ser traducidos literalmente, así que se suele poner un nuevo título en español que a su vez refleje el sentido original de la película, lo que no es siempre tarea fácil.

Un ejemplo de ello.
  • Inside Man> El Plan Perfecto.
  • Ocean's Twelve> La Nueva Gran Estafa.
  • 28 Days Later> Exterminio.
Entre otras...

También me entere recientemente de algunas traducciones famosas.

• Título original: Die Hard (famoso film de bruce willis).
• Título traducido: LA JUNGLA DE CRISTAL ¿¿?? (La primera película era en un rascacielos de cristal, de ahí el nombre. El problema estuvo en Die Hard 2 ;D Tuvieron que mantener el nombre claro...

• Título original: STAR WARS: (No comments)
• Título traducido: La guerra de las galaxias. MAL. Supongo que querían hacer parecer MAS GRANDE la película, poniendo el nombre de galaxias en lugar de estrellas o estelar ;D Pero lo que no sabían es que las guerras transcurren en la misma galaxia, con lo que estamos ante un error!!

En esta misma película también fallaron al traducir el famoso LIGHT SABER. Lo llamaron ESPADA LASER. MAL!! Para empezar, no era laser, además, un rayo laser tiene una longitud "infinita", es imposible fabricar una espada laser porque el rayo no podría ser de ese tamaño jamás.

• Título original: JAWS (desde entonces siempre miramos dos veces bajo nosotros en el mar... lol)
• Título traducido: TIBURÓN. MAL! Supongo que pusieron este nombre como reclamo publicitario.

La idea de este post surgió al medio día en la cocina, mi amiga Dilenia nos preguntaba si habíamos visto la película MAL LECHAZO, ( jajaja que barbará esa traducción) yo de una vez le pregunte si era porno, y ella se ríe y dice que no, que es una comedia y que no recuerda el nombre en ingles, se trata de un empresario que tiene que cuidar a su bebe porque la esposa no se preocupa y el chamaquito se encarga de hacerle la vida imposible, jajaja dique MAL LECHAZO.

Pasen Buenas.

10 comentarios:

Anónimo dijo...

Pop "MALA LECHE" Y NO ES PORNO ES UNA COMEDIA....MAL PENSADO

elpops dijo...

ahhh ahora tu me quiere pone como mentiroso, usted dijo mal lechazo y yo si me rei.

y lo dijo alto que casi la oyen en administracion.

jajajajaj

O.Polanco dijo...

jaajja... dike ''Mal lechazo'' no pero e verdad que hay titulos raros o mal interpretables, pero en fin ¿Cual es el nombre en ingles?

elpops dijo...

Mala leche (Mauvais esprit) creo k en frances.

Aqui la portada:
http://es.movies.yahoo.com/m/mala-leche/photos-795265-290.html

ya tu sabe. XD

Ferzgorich dijo...

Ufff si nos ponemos a nombrar las peliculas nortemaricanas que en diferentes paises del mundo se les cambian los titulos, se tendria que hacer un blog especial para ello, por ejemplo casuliadades de la guerra en españa es corazones de hierro, meet the spartan es casi 300, the punisher el vengador, en la ultima lo tradujeron como el castigador ahi estuvo bien.

hook, le pusieron el retorno del capitan garfio, home alone, mi pobre angelito, cuando viene significando solo en caso.

Otro ejemplo es la película "El Francotirador" con Robert Deniro, ese fue el título en español, en inglés se llamaba "The Deer Hunter".
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080914175226AAXlVOb

en mexico sufren de eso.

Vin Deron dijo...

Spielberg.... algo más?

Mis Huellas dijo...

Ja ja ja ja Mal Lechazo o Lechazo Mal Echao'. ja ja ja cual es el titulo en ingles ?

De repente suena como un titulo porno si !

Anónimo dijo...

jajajajjajajjaa :D
hayy qu etener cuidadoo sii al traducirlas jajajjaja :P :D

Anónimo dijo...

jajaja yo me curo con las traduciones k les ponen aki a las pelis na k ver con la pelicula ahh! y es verda pop siempre k voy pa la playa me la paso mirando pabajo :D

MrLaSs dijo...

LOLL DIKE SPILBERG...AJAJAJA